Hana-bi 1997 北野武 Outrage (アウトレイジ) 2010 北野武 Big Man Japan 2007 松本人志 American Sniper 2014 Clint Eastwood Twenty-Four Eyes(二十四の瞳) 1954 木下惠介 Suspicion (疑惑) 1982 野村芳太郎 Nausicaä of the Valley of the Wind 1984 宮崎駿 Whisper of the Heart 1995 宮崎駿 Shall We Dance? (Shall we ダンス?) 1996 周防正行 Ganbatte Ikimasshoi (がんばっていきまっしょい) 1998 磯村一路 Sanjuro (椿 三十郎) 1962 黒澤明 Yojimbo (用心棒) 1961 黒澤明 Godzilla: Tokyo S.O.S. (ゴジラ×モスラ×メカゴジラ 東京SOS) 2003 手塚昌明(本編)浅田英一(特撮) Munō no Hito (無能の人) 1991 竹中直人 119 1994 竹中直人 ゆきゆきて、神軍 1987 原一男 A A2 1998-2001 森達也 The Truman Show 1998 Peter Weir Muthu 1995 K. S. Ravikumar Red Lights 2012 Rodrigo Cortés The Words 2012 Lee Sternthal, Brian Klugman
中学時代は学校に行かず、近くの仙台市若林図書館の視聴覚資料コーナーで、よくヘプバーンに会いに行っていた。そこはLD(レーザーディスク)で白黒映画やフランス映画など沢山置いてあり、全て無料で館内で個人視聴することができた。恵まれた環境であった。『ブロンテ姉妹』や、『女と女と井戸の中』『the hours めぐりあう時間たち』『Single White Female』などにも、そこで出会った。古い映画も多くみたが、題は覚えていない。図書館周辺や隣接する区役所には、水場とともに緑が多く、適度に手入れされた植物がロータリーの煉瓦色と協奏(concerto)し、その一帯自体が映画の創作や空想の世界と現実との乖離を、淡く暖かな、そして青々しい匂いの西洋庭園のように演出しているかに感じられた。映画をみたあとは、そこのベンチや木陰で黄昏ていた。街を散歩したり、広瀬川の河原をふらついたりもしていた。昼間は人通りが少なく、全体が夢見の錯覚を増長させていた。 斯様な記事もあった。Roman Holiday (1953): Not a tale of romance but of women’s liberation | by Thais Bogarin | The Pink | Medium https://medium.com/the-pink/roman-holiday-1953-not-a-tale-of-romance-but-of-womens-liberation-9475713fa6e5↩︎
当初、私は”Being John Malkovich”の方を評価し、私の弟は”Adaptation”の方を評価する立場であり、私は相対的に”Adaptation”には否定的であったので二人の間で論争になったのだが、しかし、時を経るにつれ、もう一度見たくなってくるのは不思議と”Adaptation”である。 ↩︎
lonelinessとisolationは違う。 ———(If you want to infuriate an expert in loneliness, try confusing the word “isolation” with “loneliness.”) For convenience’ sake, most researchers still use the definition coined nearly three decades ago, in the early 1980s, by the social psychologists Daniel Perlman and Letitia Anne Peplau, who described loneliness as “a discrepancy between one’s desired and achieved levels of social relations.” Unfortunately, that definition is pretty subjective, too.——— (”Why Is the Loneliness Epidemic So Hard to Cure?” – The New York Times https://nytimes.com/2024/08/27/magazine/loneliness-epidemic-cure.html?smid=tw-share) 日本語ではisolationを示す単語がないから、lonelinessとの概念の分離ができなくなることがしばしば(孤独と孤立などという形で使い分けられるかもしれないが、日本の議論をみていないので分からない)。lonelinessとisolationとは異なる。しかし、記事の表現からすると、英語話者でも、概念の違いへの意識が明確でない人も少なくないことが推察できる。概念の混乱の度合いに、日本と英語圏でどれほど差異があるかわわからない ↩︎